jueves, 22 de marzo de 2012

Cuentos de Cantabria



CUENTOS DE CANTABRIA

                 El León, La Zorra y el Lobo

Pues el León es el rey del campo, el rey de los animales. Y se puso enfermo. Y, claro, pues ¡fueron todos a verle! Todos menos la Zorra.
Fue el Lobo a verle; porque el Lobo era el médico. Y dice el León:
  - No sé si serán los años, no sé si será la vejera o...¡Estoy muy mal, muy mal! (A)
  -No, hombre, no!- dice el Lobo-. Usté lo que tiene es un resfriado. Yo creo que a usté le vendría bien...a usté le vendría bien ¡la piel de la Zorra! (B). ¡Y sudar bien en la cama! ¿Ha venido la Zorra a verle? (C).
  -¡No! No ha venido.
  -Pues ya la diré yo que se pase por aquí. Y que le traiga una gallina, pa tomar los caldos. Y con la piel de la Zorra, y el caldo de la gallina...¡sana!.          
  - Bueno, pues ¿se lo dices tu?. Mira, si la encuentras, le dices que venga por aquí. (D)
  -Sí, ya se lo diré yo.

Salió el Lobo, y encontró a la zorra:
  -¡Oye! ¡El Rey está muy mal, eh! (E)  -dice el Lobo-. Yo he estau a verle y...¡le he encontrau mal1 Está...¡mal! Claro, yo comprendo que lo que mejor le viene es ¡sudar! Me ha dicho que te pases por allí.
  -¡Ah, pues ya me pasaré!, que no he ido. ¡Ya me pasaré por allí, ya!

Y fue par´allí la Zorra. Y dice el Rey:
  -Pues mira, me ha dicho el médico que...con unos caldos de gallina, y...con la piel tuya (F), que me valía para curarme, porque ya sudo y así se me quita el mal.
  -¡Uy! ¡Pero qué cosas dice! -dice la Zorra-. ¿Eso te ha dicho? ¡A qué fin! La mi piel no te da calor. ¡A usté lo que le vendría bien eran los "caldos de lobo"!, ¡y la piel de lobo!, ¡que tiene más grasa que la mía! ¡Ya le diré yo que se pase por aquí! ¡Mire! Le quitan la piel, y le dejan un pocu de piel en las patas, y otru pocu en el cocuruteju (1).

Y fue y encontró al Lobo. Y dice la Zorra:                    
   - Hoy he estau a ver al Rey. ¡Y sí, sí está mal! (G) Me ha dicho que te pasaras por allí!.

Conque fue el lobu -¡le faltó tiempu! (H)-. Y bueno, pues...le quitaron la piel, entre todos los animales que había allí. Le quitaron la piel y dejaron las patas y ¡el cucuretejhu! ¡El lobo iba espantando las moscas! ¡Porque le acababan las moscas! (2) ¡Fíjate! De la piel sólo le habían dejau las calzas... y el cucuruteju -la corona de arriba de la cabeza- pa que se vería bien.

El lobu iba por Picu Lar p´arriba -que es un alto que hay por ahi-. Iba él por Picu Lar p´arriba, y la Zorra estaba en El Matorru -que es a la otra parte-, y dice:      

-¡Oyéee!
¡Oyeee,
el de las calzas largas
y el cucuretejhu!
¡Otra vez...
cuando vayas a Concejhu (4),
parla lo tuyo
y deja lo ajhenuuu!   







Actividad. Dramatización del cuento
Aspectos a tener en cuenta:
  • NOTAS DE ENTONACIÓN DEL RELATO.
(A) Muy quejumbroso.
(B) Enfatizando: ¡eso sería lo mejor, si pudiera conseguirse!
(C) Dudándolo mucho.
(D) "Que no deje de venir, ¡hombre! Que haga ese favor"
(E) Expresando: no sé si te habrás enterau, parece mentira que no hayas ido todavía; no sé si llegarás a tiempo.
(F) Casi como excusándose: no me lo tomes a mal, pero...
(G) Fingiendo compadecerse mucho.
(H) No quiso de ningún modo tardar, para quedar bien con el Rey, mostrándose ante él muy complaciente.
(I) Como quien se alegra mucho de toparse por fin con alguien a quien se tenía muchas ganas ya de pillar de frente.
  • NOTAS DE SIGNIFICADOS.
(1) Pronuncia cucureteju de las distintas maneras que quedan indicadas en el texto. Viene a equivaler a la coronilla de la cabeza, o a su parte alta.
(2) Acababan con él, le picaban hasta consumirle.
(3) Concejo: reunión de los vecinos, para votar y decidir, dentro del contexto de las normas vecinales.








La Vara Milagrosa



Una vez iba una moza por un caminu allá. Al llegar a una cotera oyó una voz que se quejaba con mucha tristeza. Miró por toas partes y no vio a ninguna persona.

La voz no dejaba de quejarse con mucha tristeza. Golvió a mirar y no apaecía nadie. Cuando iba a seguir el caminu se fijó en que la voz salía debajo de una lastra...

Llamó en la lastra con una piedra, como si juera una puerta, y la voz, barrutando que era algún caminante compasivu, habló más juerte y dijo a la moza que era un muchachu que le había cogíu un ojáncanu y le tenía en la su cueva.

La moza torció el su caminu, compadecía del muchachu, y se lo jue a contar to a una hechicera que vivía en una choza al lau de una ermita.

Cuando la moza llegó a la choza de la hechicera, que se llamaba Pelegrina, estaba hilando en una rueca de oru que al mismo tiempo cantaba como un jilgueru.


En la choza había unos platos con una flores pintás del color de las estrellas; había unas jarras y una mesa de coral y una silla de madera negra muy brillante.

La hechicera era muy revieja y muy guapa y tenía los ojos muy grandes y muy negros, sin ninguna arruga en la cara.

Cuando la moza acabó de contala lo que la había dichu el muchachu de la cueva del ojáncanu, la hechicera la dió una vara de fresnu seca que estaba en un rincón de la choza, y la dijo que con aquella vara llamara otra vez en la lastra que servía de puerta a la cueva.

Golvió la moza a la puerta de la cueva y llamó en la lastra.La lastra se movió hacia un lau, y la moza pudo entrar en la cueva, que estaba muy oscura como la boca de un lobu. Entonces como no se veía na en aquella oscuridad, la vara de la hechicera empezó a alumbrar sin que nadie la encendiera, con un resplandor muy grande.

Iba caminando por la cueva allá y se alcontró con un hoyu muy grande que no la dejaba pasar.

Entonces la vara, sin perder el su resplandor, se escapó de la mano de la moza, se aposó de la una a la otra parte del hoyu y se hizo como un maderu largo y anchu como un puente. La moza pasó y la moza golvió a la su mano.

Al poco ratu llegó el fin de la cueva, y oyó los quejíos tristes del muchachu. Se apagó el resplandor de la vara y quedó otra vez a oscuras.


Desde el sitio onde estaba la moza veía brillar como un tizón el oju del ojáncanu. La moza tenía mucho miedu y no quería moverse de allí, pero la vara tiraba de ella con mucha juerza y la hacía andar.

Al poco ratu llegó cerca de donde estaba el ojáncanu y el muchachu. El ojáncanu estaba acostau y el mozu tenía aposás las sienes en las manos, sentau en una silla de piedra, tou llenu de pena y llorando sin parar.
En aquel instante la vara golvió a escapase de la mano de la moza que no paraba de temblar de miedu, y se convirtió en cuervu que empezó a volar encima del ojáncanu.

El ojáncanu se levantó asustau y el cuervo se aposó en la su nariz. Arrimó el picu a la oreja del ojáncanu y le habló muy bajucu, como le hablaban los sus amigos los cuervos.

Cuando el ojáncanu estaba más descuidau oyendo las mentiras que le decía el pajaru, ésti metió el picu en la cabeza del ojáncanu y le arrancó el pelu, que es onde tien el aquel de la vida. El ojáncanu se cayo muertu, el cuervu golvió a convertirse en vara y la vara empezó a alumbrar otra vez.

Como el muchachu no podía andar de los castigos que le había hechu sufrir el ojáncanu, la vara se convirtió en un caballu chicu y blancu.

La moza amontó en él y salieron de la cueva. Mientras duró la oscuridad el caballu tenía las orejas como dos luces.

Anda que te anda llegaron a la choza de la hechicera, al lau de la ermita.

La hechicera estaba hilando sin parar y la rueca no paraba de cantar como los jilgueros. Cuando vio a la moza y al muchachu, aposó la rueca, el caballu golvió a convertise en la vara fresca de fresnu y la hechicera cogió una escudilla azul, y con una masa que tenía la escudilla curó toas las heridas que tenía el muchachu.

Despues se jue y los dijo que esperaran en la choza, que ella iba a buscar las sus ovejas que pacían en el monte, a la parte allá de la ermita.

El muchachu y la moza tuvieron una tentación. Tenían envidia de los platos con las flores pintás de color de las estrellas, tenían envidia de la rueca de oru y de la mesa de coral, porque too ello valía un tesoru. Cogieron toas aquellas cosas y la varuca de fresnu y se escaparon con toas las cosas que tenía la hechicera.

Echaron a andar y cuando estaban algo lejos de la choza descansarun un pocu pa quitar la sed a la orilla de una juente.

Cuando la moza iba a agacharse pa beber la primera, la vara se la escapó de la mano, tocó en el agua y el agua dejó de manar en aquel mismu instante.

Siguieron andando y cuando ya habían bajau la cuesta del monte, la varuca se escapó de la mano de la moza y tocó en la mesa de coral que llevaba la moza a la espalda y en la silla de madera negra que llevaba el muchachu en la espalda. En aquel mismu instante la mesa de coral y la silla reluciente se convirtieron en dos jorobas.

Despues de dejar jorobaos al muchachu y a la moza, la vara se convirtió en azor y echó a volar hacia la choza de la hechicera...




4 comentarios: